I'm trying to figure out this sentence, I'm still new but it still doesn't make sense to me.


Shouldn't it be a "ga" or a "ha"? How is the trouble going towards money or is in money?

Or could it be that the thing that is troubling the person is the target aka the money?

1 Answer 1


All Japanese particles, including に, have more than one usages. Here, this is に that marks the cause of someone's psychological reaction.

You can also use で and say お金お困りのようね. The meaning remains the same.

Note that 困る is an intransitive verb meaning "to suffer" or "to have trouble". お金お困りのようね or お金お困りのようね would mean something strange, "Looks like money is suffering" or "Looks like money is having trouble", as if money had its own will.

  • Very useful reply, thanks for the answer. Will try to read more on it and learn. Commented Feb 6, 2023 at 9:12

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .