In the anime called Quintessential Quintuplets, one of the girls is talking to their mother’s (who has already passed away) used to be homeroom teacher.
The teacher: 僕は彼女の担任教師だったんだ
The girl: そっくり…
The teacher: ああ 歪なほどね
The english sub says “You look exactly like your mother when she was young... To some warped extent”
This translation somehow doesn’t feel right to me, would you really say そっくり if it isn’t truly そっくり because it’s 歪?
The definition of 歪な is:
To me, it feels as if the teacher is trying to convey that she is so そっくり to her mother, that it’s 正常でない (歪).
“You are the spitting image of her to an unbelievable extent” is how I would translate it.
Are the subs right, or is my intuition correct on this?