I encounter “いくら” in combination with “とはいえ” so often that I'm fairly certain these have some kind of fixed meaning together but I can find very little about it on the internet and all I can find is in Japanese which explains the literal grammatical but since it's intended for Japanese people it doesn't really explain the nuance well.
At least, I personally would interpret segment as such as “いくら友人だとはいえ” as “Though you may very well be my friend, ” or “No matter how much you are my friend,” or something similar but I'm not sure how correct my understanding is.