From The Quintessential Quintuplets

1 - S01E01

See here 2:36 - 2:44. The imouto Raiha Uesugi of the male protagonist Fuutarou Uesugi says 'うそうそ' (uso uso).

enter image description here

In the manga:

enter image description here

2 - In S02E06

Fuutarou ('Uesugi-kun') says to h employer 'Oh, boss, you're so funny' when the employer offers a buffet to another character/s. The word used here is 冗談 (じょうだん jōdan / joudan).

enter image description here

In the manga

enter image description here


  1. What's the difference?

  2. Also, in particular what does it mean to use 'uso' here? Like, what's the lie? Some people in fact can live on 1 kidney. I actually kinda think they should be reversed: Raiha is joking that Fuutarou should give up a kidney, while the boss is lying that Fuutarou will be forced to pay the for the buffet.

  • Edit: Ok Arie says 'then proceeds to explain why the previous statement was actually a lie.' I checked the manga and apparently they do cut out dialogue in the anime adaptation. Here's full remainder of the conversation up to the stomach grumble:

enter image description here

Raiha: (This part is in the anime.)


Raiha: (This part is NOT in the anime.)



Fuutarou: (This part is NOT in the anime.)



Raiha: (This part is in the anime.)



enter image description here

Ok so how is that an explanation of why the previous statement was a lie?

1 Answer 1


I think it's about the original context here rather than how the meaning translates to English.

From the pictures:

In the 1st scene, the character says うそうそ (something like: "lying, lying") then proceeds to explain why the previous statement was actually a lie.

In the 2nd scene, ばかり caries the meaning of abundance of something ("nothing but"), something like: when it comes to you, boss, it's "noting but jokes".

  • Thanks Arie. 1 - For the 1st scene, I totally missed that the anime cut out some of their dialogue. Edited post to add their dialogue. 1A - How is the 'lie' explained please? 1B - And more important what is the lie? 2 - For the 2nd scene, well ok...what's the problem if the uso uso and joudan are reversed please? I really don't see any lie in the 1st scene, yet I see clear lies in the 2nd scene...
    – BCLC
    Feb 6, 2023 at 11:20
  • @BCLC sorry about the 1st. I misread the context and one of the kanji on the picture. I think you can actually use 冗談だった i the 1st example, but the nuance will change a bit (from "I just lied to you and you believed me, haha" to "Easy there, I was joking"). Small change but a change. I don't think you can use うそうそ in the 2nd tho. The guy isn't talking directly about what his boss said but about his boss's personality. A sarcastic "It's nothing but jokes with you" can't be easily changed to "you're lying" in this context.
    – Arie
    Feb 6, 2023 at 13:49

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .