The following dialogue is from Rurouni Kenshin: The Beginning so it is based in Kyoto:


In Kansai I know

  • てまう [kansai] = てしまう [tokyo]
  • とる [kansai] = *ている [tokyo]

So would this sentence then be:

As the spearhead of this mad justice [that will bring this about]... [he is having] the toughest role to serve

Am I wrong because how can volitional tense and continuous tense co-exist ?

1 Answer 1



It's Kansai-ben for 務めてもらっている. (務める+て+もらう+て+いる)

In Kansai-ben, people say...

もろうて, もろて, (もうて) to mean もらって
もろうた, もろた, (もうた) to mean もらった
もろうとる, もろとる, もろてる, (もうとる, もうてる) to mean もらっている

  • 一応「もろとる」と「もうとる」もありますね。「もろうとる」が一番偽物っぽい感じがします。ところで、「〜とる」と「〜てる」はそれぞれ「おる{HL}」と「いる{HH}」のアクセントを踏襲していることに気づきました。
    – aguijonazo
    Jan 26 at 15:37
  • 「〜てもうてる」とか「〜てもうとる」と言うと、「〜てしまっている」の意味が強くなりますよね。「〜てもらっている」の意味なら、個人的には「〜てもらってる」と(ちゃんと)言うか「〜てもろてる」と言いますかね。
    – aguijonazo
    Jan 26 at 15:43
  • @Chocolateさんは関西人なの?🤣😂
    – istrasci
    Jan 26 at 16:45
  • @istrasci 前にも京都人だとおっしゃいました。istrasciさんもご存じだとは思いましたが、お忘れなんでしょうか?
    – Angelos
    Jan 26 at 23:02
  • @istrasci 覚えてるでしょ😆 → japanese.stackexchange.com/questions/98038/… @Angelos ジョークでしょう 😁
    – chocolate
    Jan 27 at 2:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .