0

Consider

もしたくさんの遺産があったとしたらどのように使うのですか?

Say if it so happened that you had a lot of inheritance, how would you use it?

I was under the impression that と is a logical particle, meaning it is a particle placed after nouns to indicate grammatical relationships with other nouns. But here, と is being placed after a clause/non-noun (あった).

Question: Is there an implicit の[こと] being dropped before the と here? Or is と not considered a logical particle?

4
  • 1
    You've never come across the conditional と or the quotative と, neither of which have to come after a noun? There is nothing missing. Xとしたら simply means "if we suppose that X". yesterday
  • @user3856370: I have, but I just thought that was a different と. If it's not, that's an interesting point :)
    – George
    yesterday
  • To be honest I'm not sure which と this one is, but I'm pretty sure it's not the conjunctive one that you seem to be referencing. I just treat it as a separate particle. I guess it would be interesting to know if it is actually the quote particle in disguise. yesterday
  • 2
    I think としたら is generally considered to be its own separate particle by most people, and not really broken down any further. However, if you were to break it down, I believe this is really just a case of the quotative と, essentially taking the previous phrase and labelling it as the referent for the following したら (conditional/hypothetical form of する). ("this thing I just said (と), if it were to happen (したら)")
    – Foogod
    yesterday

1 Answer 1

2

I'm not sure what you mean by "(non-)logical particle", but this と is essentially a quotative-と, which naturally takes a clause that ends with a verb (見た思います), an adjective (赤い思います) or a copula (学生だ思います). This する is a verb meaning "to let/assume" (see the 5th definition on jisho), and sentence + とする is a set phrase meaning "assume that ~". There is no fundamental grammatical difference between 遺産があったと思う and 遺産があったとする.

と can directly take a noun, too, in which case it's a different type of particle that typically means "with ~" (as in 彼と働く "to work with him") or "and" (as in リンゴとバナナ "apples and bananas"). Let's not mix them.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .