That Japanese Man Yuta seems to say じゃあね (jaa ne) is actually LESS formal / MORE casual compared to じゃあ.

enter image description here

  1. Btw, is the n supposed to be in red too?

  2. What's up with that MORE syllables are actually LESS formal / MORE casual? What are other examples of this?

cf Is お needed before 誕生日おめでとう (Happy birthday)?

お誕生日おめでとう is more polite / more formal / less casual compared to 誕生日おめでとう right?

  • I guess I just don't see where the idea that adding a word can't make something more casual is coming from.
    – Leebo
    Jan 28 at 8:22

3 Answers 3


I'll focus on -ね here. I would say it makes the utterance more intimate rather than more casual. Similarly to じゃあね vs じゃあ, おめでとうね sounds more intimate than おめでとう.

Politeness can sometimes be explained with high vs low status but it can also be explained with distance. Here, it's more about distance. Presenting yourself too close to a colleague can be inappropriate (which appear to be the context in the video).

  • ok intimate casual whatever. the point is it's more syllables...i don't think i've ever heard of a case like this in japanese or english or any language really where saying more is actually more intimate / more casual / less polite / less formal... well unless you put an intentionally casual word like 'goodbye' vs 'goodbye bro/sis/man/girl.' but then i'd think the latter is better compared to 'goodbye sir/madame.' so if 'ne' is analogous to 'bro/sis/man/girl', then what's analogous to 'sir/madame' ?
    – BCLC
    Jan 23 at 3:04
  • If you want to find a similar thing in English, I have heard of Canadian English's 'eh'. (I'm not too knowledgeable about it, but it sounds somewhat similar.) atlasobscura.com/articles/why-do-canadians-say-eh Jan 23 at 3:33

The answer to your sub question 1 is yes. The ne at the end should be red, not just e. I'm sure it was just overlooked.

I have to forewarn you that my answer for the main question might be anecdotal but I think it is a very plausible explanation. Less syllables could mean more polite when an expression that added an attitude to the phrase is taken out. Those expressions are called 終助詞{しゅうじょし} or語尾{ごび}

Japanese language has many ways to end the last word of a sentence to imply status, demand, empathy, surprise, attitude or the intention of the phrase. よ、ね、か、じゃん、and many more.

Some 語尾 could be thought to be an attitude modifier. Take an example below

  1. すべて開{あ}けてください
  2. すべて開{あ}けてくださいよ

The former politely asks you to open all (of whatever they might be), nothing else. How about the latter? Is the latter less polite? If you talked to a complete stranger that way. The words might be polite but よimplies a pretty strong demand whether pitiful or forceful, so you'd be viewed as pushy or impolite. When よis used this way (demand/command) often involves an attitude or pleading. So naturally, taking out よ makes it more polite. More correctly, taking よ out makes it less impolite.

Similarly below,

  1. これは水{みず}?
  2. これは水{みず}か?

The first isn't very polite but not very impolite either. As for the latter, か in a question form without です is very often used only towards friends or those with a lower status, like a school freshman to seniors. So the latter could feel quite oppressive or downright accusatory. Taking かout makes it neutral, less impolite, and thus more polite

In essence, sometimes, having more syllables or certain 語尾 adds an implied intimacy or changes the distance. And it can be impolite because the distance might be too intimate or the attitude might be inappropriate = less polite, EVEN IF the sentence has a polite form like です。 So if you take the 語尾 out and back off, it can sound more polite because the distance might be now more appropriate or there is no more attitude. So I believe this restoration of politeness by taking the offending negatively modifying ごび out from the sentence is the rule of how having less syllables could be more polite.

It's a different way of thinking. Adding more syllables is one way to be polite. Taking syllables away can achieve a similar effect albeit by being less rude/impolite/intimate thus an illusion of elevating the politeness. If this was a math, and 1 meant being polite for the "given situation", then adding more syllables to be polite would be like 0+1=1 while the less syllables to be less impolite would be like 1-1-(-1)=1, with the first -1 being the 語尾 which modifies the politeness the original sentence、and the 2nd -1 being the act of taking the 語尾 out of the sentence. Might not be without logical flaw in the formula, but you get the idea.

If you are interested, more on 語尾 can be found below. Need to be an advanced reader but a very fun read. Very interesting even to a native. Has many real life examples on this topic


Additional stuff on this subject from University of Tokyo Foreign Studies



Btw, is the n supposed to be in red too?

Yes; editing for these kinds of videos has minor slip-ups like that all the time.

What's up with that MORE syllables are actually LESS formal / MORE casual? What are other examples of this?

There's no reason not to expect that. We see it in English all the time - e.g., the use of "like" as a filler word.

お誕生日おめでとう is more polite / more formal / less casual compared to 誕生日おめでとう right?

Yes, but that's only because お in お誕生日 is specifically an honorific prefix in this context.

(So is the お in おめでとう, by the way:
[愛]{め}でる (dictionary form) ->
めでたい (continuative + たい to make the desiderative) ->
めでたく (continuative again) ->
めでたう -> めでとう (two-phase sound shift) ->
おめでとう (with honorific prefix))

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .