Stack Exchange Network
Stack Exchange network consists of 181 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
Visit Stack Exchange
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community
Anybody can ask a question
The best answers are voted up and rise to the top
Confidence is half the battle. (Idiomatic translation)
I'm having trouble getting to the idiomatic translation.
It seems like a good literal translation of the clause before も is:
If one has self-confidence, one does success halfly.
What role is も playing? Translating it as "too" or "also" seems a bit awkward to me (i.e. "if one has self-confidence, one does success halfly too" is a bit weird?).
What is the 同然だ doing at the end? Does it mean something like: "it is natural", so that the overall sentence becomes: "it is natural that if one has self-confidence, one does success halfly"?
asked Jan 16 at 3:24
2,23233 silver badges1313 bronze badges
～も同然だ should be learned as a set phrase, but to break down,
- This も is yet another example of exclamatory-も. Here it's close to "even".
- 同然 is a noun (no-adjective) meaning "virtually/effectively the same".
So 半ば成功したも同然だ means (事実上)半ば成功したのと同じだ, or "(It's even) virtually the same as having half-succeeded."
In this pattern, a nominalizer is usually not present after the verb because of this, but you may occasionally see an explicit の (e.g., 成功したのも同然だ).
answered Jan 16 at 4:17
292k1212 gold badges307307 silver badges590590 bronze badges
You must log in to answer this question.
Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged