I'm looking at this sentence, ここに一日中いてもいいくらいだ。 And I'm struggling to think of what "くらいだ" means here. A bunch of translators are telling me it's like "could" as in, "I could stay here all day" or "It would be nice to stay here all day." Is this correct? I would think dropping くらいだ and just going with ここに一日中いてもいい would suffice for "I could stay here all day." Thanks.

1 Answer 1


That くらいだ roughly means "Is good to the extent of not minding being here all day" That might sound sarcastic depending on how you see it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .