These are lyrics from a song called 秘蜜~黒の誓い~


The てさえも sounds a lot like a concession as in ても, but I could not find any grammar explanation about that use. I'd like to know if I am correct and if that is a common use.

1 Answer 1


Yes, てさえも/でさえも is a stronger version of ても/でも. While ても/でも does not necessary have to be translated using "even", てさえも/でさえも has a strong sense of "even".

  • 1時間読んでも分からなかった。
    I did not understand (even) after reading it for an hour.
  • 1時間読んでさえも分からなかった。
    I did not understand EVEN after reading it for an hour.
  • 知らなくても大丈夫です。
    It's fine if you don't know it.
  • (見なくていいどころか)知らなくてさえも大丈夫です。
    (Not only do you not have to watch it) It's fine even if you don't know it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .