It is rather equivalent to 泳いででも(te-form of 泳ぐ + でも).
Specifically, the だって means:
[係助]《断定の助動詞「だ」に係助詞「とて」の付いた「だとて」の音変化という》名詞・副詞、一部の助詞に付く。「でも」に似るが、語調がより強い。
1 ある事柄を例示し、それが他と同類、または、同様であるという意を表す。…もやはり。…でも。「鯨―人間の仲間だ」「ここから―見える」
I think, at least in most cases, 'te-form+だって' is translatable to even by/even if (subj) have to ....
- 泳いでだって行く I'll go even if I have to swim (even by swimming).
- 一万円払ってだって食べる価値がある It is worth eating even if I have to pay 10000 yen.
- 人を殺してだって生き延びたい (I) want to survive even by committing murders
All だって can be replaced by でも.