I was looking at example sentences of the form Xからみると... with the meaning of "from the point of view of X...".
It seems that most of the time the "point of view" part can be omitted, e.g. 先生からみると is "from the teacher's point of view. However, with 私, the example was 私の立場からみると. The 'point of view' (立場) is explicitly included. I wondered if it was grammatical/natural to just say 私からみると. A google search for the phrase was less than convincing.