I'm working on a translation for a comic and I'm kind of stumped on this one line. The specific context is the character talking to herself and musing about what someone else thinks of her, the line in question being, "He's probably going to think I'm crazy for worrying this much..."
I'm thinking it's 思っている because the topic of the sentence is still he, a third person. Here's what I got so far, 彼は私がこんなに心配してるなんて、頭がおかしいと思ってるでしょう。 Is this correct?
Also, two things. Can 多分 be used here along with でしょう or is it incorrect/redundant? Like, ・・・多分頭がおかしいと思ってるでしょう。 I only ask because I've heard 多分 can't be used when assuming someone's feelings or thoughts. And two, is 頭がおかしい an appropriate expression for crazy in this context? Thank you.