しかし、万万が一ポッターたちが関わっていたにせよ、あの連中が自分たちの近くにやってくるはずがない。
However, if by some chance the Potters had been connected (with the events), there was no reason for that lot to show up in their neighbourhood.
This is my first time looking at にせよ. As far as I can tell this is just a written version of にしても: a phrase I'm also not so familiar with.
I've been unable to determine if/what the difference is between にしても and plain old ても. I suppose one difference I can see is that you lose any sense of tense in the subordinate clause with ても, since 関わっていたにせよ would become 関わっていても (or would it just be 関わっても?). Does this really matter? How would it affect the feel/grammar of the example sentence?
Are there any other differences I should be aware of?