This seems to literally mean "if there is no train, it is until I walk", which is hard to parse. What is going on with "it is until I walk"? I assume the sentence idiomatically translates to "if there is no train, I will walk". But if that's the case, why not just say:


Is the まで in the original sentence hinting at something like "I will walk until I get to my destination"?

  • 3
    A JLPTsensei.com article about the 〜までだ pattern suggests a meaning of "if there's no train, I'll have no choice but to walk", for what it's worth. Commented Jan 5, 2023 at 16:20
  • Seems to be related: japanese.stackexchange.com/q/82839/41067
    – Jimmy Yang
    Commented Jan 5, 2023 at 16:24
  • 4
    Does this answer your question?
    – aguijonazo
    Commented Jan 5, 2023 at 16:40
  • 2
    This is a special type of まで that indicates not "until" but "nothing more", "that's all there is to it", "..., period".
    – naruto
    Commented Jan 6, 2023 at 3:07
  • 1
    @George Yes, but it's rarely written in kanji today.
    – naruto
    Commented Jan 8, 2023 at 1:05

2 Answers 2


It’s like saying the action of 歩く is the only thing you have to do under the given circumstances. There is nothing more for you to do. You are determined to take the only option left for you: walk.

まで marks a limit as in other usages of the word.


Just to add on to aguijonazo’s answer, here is the relevant definition from 明鏡:


It’s similar to 歩くしかない.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .