2

So, again, the sentence is

考えても見るがいい

and the provided English is

Just think about it.

(context)

I don't understand quite anything about the sentence. I know of the てみる structure but I don't really think it is related. If it was just 「考えてもいい」 it would make sense, even though the English version is (I think) more "assertive".

Edit:

It turns out that the use of verb + がいい is a form of commanding or invitation, as was suggested in the comments, and explained at The meaning of ~がいい

With this in mind, I found a discussion about what I think is an equivalent expression on yahoo:

考えてもみてほしい

Here the answer describes the meaning of the phrase as follows:

考えてもみてほしいは、考えるということを有意義、有意味なこととして希望、推奨している表現です。

So I think I understand that this is an invitation to think about something, with the implied nuance that doing so may prove to be beneficial/useful, but I still don't understand how this stems from the usage of 〜ても〜

4
  • 1
    Your source leads to an hour-long video, where we're expected to fish out that one line? Please link to the location or provide a timestamp, but also it'd be preferable if you wrote out the entire sentence, as links may not be valid in the future.
    – Jimmy
    Commented Jan 4, 2023 at 22:29
  • 1
    The following may clarify your doubts. The meaning of ~がいい
    – sundowner
    Commented Jan 5, 2023 at 0:30
  • @Jimmy I thought I copied the link with the timestamp, I'll correct it as soon as possible. I think I'll also have time to transcribe the context at that time Commented Jan 5, 2023 at 1:24
  • @sundowner thank you, I didn't realize there should have been a nominalizer for the がいい structure to be correct, and that it had in fact this other ordering meaning. I actually managed to find an answer on the internet thanks to this. Commented Jan 5, 2023 at 1:50

1 Answer 1

2

So you already understand 考えてみるがいい is a way to say "Try thinking!" This attributive-form + がいい is a pompous, arrogant and old-fashioned way of making an imperative, and you would hear this said by an emperor, a prophet, a dragon and such (in fiction).

Next, what's the difference between these two?

  • 考えてみるがいい (or 考えてみろ / 考えてみなさい / etc)
  • 考えてみるがいい (or 考えてみろ / 考えてみなさい / etc)

The role of this も is hard to explain, but I can at least say this has nothing to do with ても meaning "even though" as in 走っても間に合わない. Instead, this も is here to add a certain type of exclamatory feeling... something along the lines of "I'm serious", "come on", "at least in this case" or "already (as in 'stop it already')". I believe this is a type of exclamatory-も:

Practically speaking, I think you can regard te-form + も + みろ/みなさい/etc as a set phrase.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .