So, again, the sentence is
考えても見るがいい
and the provided English is
Just think about it.
(context)
I don't understand quite anything about the sentence. I know of the てみる structure but I don't really think it is related. If it was just 「考えてもいい」 it would make sense, even though the English version is (I think) more "assertive".
Edit:
It turns out that the use of verb + がいい is a form of commanding or invitation, as was suggested in the comments, and explained at The meaning of ~がいい
With this in mind, I found a discussion about what I think is an equivalent expression on yahoo:
考えてもみてほしい
Here the answer describes the meaning of the phrase as follows:
考えてもみてほしいは、考えるということを有意義、有意味なこととして希望、推奨している表現です。
So I think I understand that this is an invitation to think about something, with the implied nuance that doing so may prove to be beneficial/useful, but I still don't understand how this stems from the usage of 〜ても〜