The complete sentence, although I don't think it is necessary, is the following:
その瞬間の自分の手に、人類すべての運命を決定付けるような、重大なターニングポイントがにぎられているなんていうことは、分かるはずがないんた
So, if the intended role of その瞬間 was to be "in that moment" wouldn't it be その瞬間に instead of の? Or is it that 瞬間 acts like an adverb or "の adjective" here and transforms the meaning of the sentence into something like "I was holding such and such for such a short moment".
I don't really know if my possible interpretations make any sense, so I hope I can get some help.