2

「とりあえず、一旦出ますから私が帰ってくるまでに着替えておいてください。いいですね」

「……帰ってくるのかよ」

[放って寝込まれても寝覚めが悪いので」

前ずぶ濡れの真昼に思ったような事を周にも思ったらしい真昼が素っ気なく返すので、周もそれ以上は文句も言えなかった。(source)

So the MC (周) helped a girl (真昼?) and give her his umbrella after failing to convince her to not sit in the park while it was raining. The next day she waited in front of his house to return it, only to find him sick with fever. So she helped him inside and this exchange happened. What does 真昼に思ったような事を周にも思ったらしい真昼が素っ気なく返す mean here? I am very confused by the 思った parts.

3

1 Answer 1

3

に is simply to(wards) here and にも is also to.

真昼に思ったような事を what (MC) felt towards Mahiru

周にも思ったらしい seemingly felt towards Amane

is a relative clause (with an embedded clause) modifying 真昼.

So

真昼13思ったような事を周に4も思ったらしい真昼2が素っ気なく返す

translates

Mahiru2, who seemed to feel (also) for4 Amane something like what Amane felt for3 Mahiru1, made a simple reply

I marked subscripted numbers to indicate which 真昼 etc. is rendered.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .