2

男として言うけど、彼女は大切にしろ。

This translates to something like

I say this as a man, cherish your girlfriend.

Is this けど just emphatic? If it is, how can I say "I am saying this as a man, but you should cherish your girlfriend". I guess it's ambiguous in English too, but the meaning of this sentence is more "I may not know (as I am a man), but you should value your girlfriend.

Another example would be something like "I say this as an alcoholic, but you should stop drinking". This but in English creates quite a big difference in the meaning of the sentence:

A: "I say this as an alcoholic, but you should stop drinking" = "This may be hypocritical advice, but ..."

B: "I say this as an alcoholic, you should stop drinking" = "This advice is very accurate as I am experienced, ..."

1
  • 1
    I do not believe this is a duplicate. The questioner is familiar with the use of けど・が introducing the topic of conversation, and interested in how you would make it clear you want to male a contrast.
    – Angelos
    Jan 3, 2023 at 15:50

2 Answers 2

1

I would say

男として言うのがどうかと思うけど、彼女は大切にしろ。                   男として言うのもどうかと思うけど、彼女は大切にしろ。                   男として言うのがなんだけど、彼女は大切にしろ。
男として言うのもなんだけど、彼女は大切にしろ。

どうかと思う is a common phrase used to express the speaker's disagreement of the said subject implicating it is not necessarily the best/most correct.

言うのもなんだけど is another set of common phrase that has the strong nuance of "...Might not be in best position to say but.."

1

In this article about けど usage, the closest should be 注釈(note).

It can be reverse as

彼女は大切にしろ、男として言うけど.

So the けど is indicating 男として as an additional information on from what perspective the speaker is making a statement rather than making a logical connection between the two phrases.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .