I am confused about the differences between the following terms:
心証を害する
心証を損なう
心象を害する
心象を損なう
Based on my understanding, 心証 means the impression other people get from you. For example,「上役の心証を害する」means "give my boss a bad impression about me." I am wondering if 心証 can also refer to the impression I get from others.
What is the difference between「心証を害する」and「心証を損なう」? They seem to mean the same thing to me: "give others a bad impression about yourself."
I am not sure about the difference between 心象 and 心証. 心象 seems to mean a mental image inside your head based on the outward appearance of something? It can also refer to others' mental image, right? How it is different from 心証?
Finally, what is the difference between「心象を損なう」and「心象を害する」
If possible, example sentences with English translations would be very helpful.