My previous question on the Harry Potter text below seems to have caused some controversy which I'd like to try and understand:
それから、少し手足を伸ばそうかと、道路のむかい側にあるパン屋まで歩いて買物に行くことにした。(official Japanese translation)
...when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery. (original English text)
What is it about this sentence that makes it such a bad translation? @aguijonazo says that it sounds like Mr Dursley is going to stretch out in the bakery. Is that simply because of the use of 手足 instead of 足 (as pointed out by @sundowner) or is the problem grammatical?
The Japanese text never mentions the 'bun'. I'm assuming that's not part of the issue here.
Finally, how would you fix the sentence (ignoring the 'bun' part which I don't really care about)?