I know 出す obviously has a broad set of meanings, 突き出す can mean "to hand over" or "to push out," and 差し出す can also mean "to submit," but when each are used roughly in the "hold/stick out" meaning, what are there nuances? For example, how do these differ:
手を出す
手を差し出す
手を突き出す
Or these:
首を出す
首を差し出す
首を突き出した
Beyond the nuances within these examples, are there certain words in this usage that only really work with some of them but not the others?