2

I know 出す obviously has a broad set of meanings, 突き出す can mean "to hand over" or "to push out," and 差し出す can also mean "to submit," but when each are used roughly in the "hold/stick out" meaning, what are there nuances? For example, how do these differ:

手を出す

手を差し出す

手を突き出す

Or these:

首を出す

首を差し出す

首を突き出した

Beyond the nuances within these examples, are there certain words in this usage that only really work with some of them but not the others?

1 Answer 1

1

All 6 phrases are possible in appropriate contexts.

  • 手を出す has several figurative meanings.
  • 手を出す in the literal sense is close to 手を差し出す. But they are not completely interchangeable. E.g., 手を出して=Give me your hands (I'll hand something over); 手を差し出して is not idiomatic.
  • 首を出す only means the literal sense which is close to 首を突き出す. Both usually mean sticking out your head.
  • 首を差し出す usually means figuratively to sacrifice somebody (cf. 差し出す#2). It may literally mean to submit a severed head in fictions.

FYI 顔を出す means figuratively to drop by. 顔を突き出す is used less idiomatically meaning the same as 首を突き出す. 顔を差し出す is not really possible.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .