I just came across the phrase
どういう神経だ!
What a nerve! (my translation)
in a book translated from English to Japanese. Because it's a translation I'm a little doubtful about whether it's correct/idiomatic.
I can think of three meanings of nerve in English:
- The biological thingy;
- The courage to do something;
- The audacity to do something.
The context of the book means that meaning 3) must be intended. Yet when I look in weblio and kotobank I see nothing that looks like either meaning 2) or 3).
To what extent does 神経 mirror the English meanings?