According to this answer https://japanese.stackexchange.com/a/60055/55243 both the passive and potential sense of ichidan verbs derive from the root sense of "without someone's will". It goes on to list two examples where the difference in the passive and potential sense manifest themselves depending on the context:
雨に降られた。 Rain fell (against my will, and I was bothered).
(archaic Japanese) 弓矢して射られじ。 It never happens that you shoot them with an arrow.→ You cannot shoot them with an arrow. ≒ (modern Japanese) 弓矢で射られない。
I was wondering if the same thing was true for the passive of godan verbs since their passive forms share a common origin with ichidan verbs. So for example can you construct a sentence that brings out the "potential sense" of a godan verb in its れる-form? Like for example
本が読まれない reading is not being done = it is impossible to read
or do the passive forms of godan verbs never carry this additional sense of potentiality?