味よりも先に香り、温度、食感……。たった一口で何とも面白い。そして当然のように味はこの上ない。
いいモナカだった。
食べるに楽しい、何よりおいしい。
リコリス・リコイル Ordinary days
How should I understand the usage of the bold に?
Is it like 思うに, 察するに, etc.?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt is possible to understand it as the same as 思うに:
[接助]活用語の連体形に付く。
1 あとの叙述の前置きとして続ける意を表す。…と。…ところ。「考えてみる―庶民のための政治は当分望めそうにない」「こともあろう―警官にけんかを売るとは」
It would mean eating it, it is fun.
Another way to look at it is to think that 食べるに restricts the context of 楽しい: fun to eat.
I don't see this usage very often (食べるに楽しい is not common) and perhaps that is why it is not explicitly listed in the dictionary above, but it is the same as: 想像するに難くない=not difficult to imagine.