I've come across this bit of dialogue in a visual novel (Easter Night from Ensemble Stars!):

A 「『イースターナイト』衣装も見られたので、私はそこそこ満足ですよ?」
B 「手品を披露しながら言われても馬鹿にされてる気分にしかならないのだよ」
A 「すみませんね〜 職業病なものでっ♪」

For context, the outfit mentioned is one that B had created for himself despite still recovering from a crisis.

The way the bolded phrase makes sense to me, it's B complaining about A showing off his magic tricks while talking to him, which makes him feel ridiculed. However wouldn't that mean there's subject change between the 手品を披露し and 言われても, something ungrammatical, as this lesson on IMABI seems to say (first paragraph under Simultaneous Action)?

Interpreting the sentence in a way that unifies the subjects would mean either that 1. B is doing the tricks, which doesn't fit the character (much less than A and his entertainer's 職業病, anyway), or that 2. A is the one being spoken to (言われても), but in that case the exchange doesn't seem to make much sense to me.

Is that really an error, or am I missing something about either the verbs used or the parsing?


1 Answer 1


Your interpretation is correct. It means I feel just ridiculed if you talk while doing a magic.

A way to make sense of this is, to think that the verb phrase 手品を披露しながら言う as a whole is turned into the passive form 手品を披露しながら言わ + れる, rather than 手品をしながら + 言われる.

Practically XしながらYされる always follows this pattern, as far as I can think of. That is, X is done by the doer of Y.

If X and Y are both something done to the speaker, X is appended by (ら)れる. For example,

  • 頭をつかまながら殴られる held by the head and beaten

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .