I have encountered another sentence while translating some text of Japanese history The sentence is:

人家の竈(かまど)から炊煙が立ち上っていないことに気づいて租税を免除します。 jinka no kamado kara 炊煙 ga tachiagatteinai koto ni kidzuite sozei wo menjo shimasu.

So I have these words:

人家 jinka


I have problem with the meaning of jinka. Does this refer to houses and buildings in that period of history? In case of 炊煙. As I found out 炊 taku means cooking and 煙 kemu means fume and smoke. So Do I presume well if I think they mean "fumes and smokes deriving from cooking"? And how can we pronounce it?


1 Answer 1


As snailplane points out, you can find 炊煙{すいえん} in the dictionary. It's the smoke that comes from cooking, presumably an older word since all the definitions refer specifically to smoke from a かまど, but as your rather astute skills of deduction have ascertained, it is in fact smoke from cooking.

人家 is not exclusively a historical word. It refers to houses where people live and is used today.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .