0

My understanding is that there are two meanings of なんて: one as a contraction of 等 + とて, and the other is as a contraction of 何と言う. I'm trying to understand this latter sort of usage.

Here's an example usage I found online:

なんて美しい美女だな。

which idiomatically translates to

What a beautiful woman.

But what, literally speaking, does なんて mean here? Is here なんて (= 何と言う) being used as something like an exclamatory phrase ("what!")?

[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman.

Is this correct? And is this a reasonable morphing from the sentence's literal meaning to its more idiomatic translation?

[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman. (literal translation)

"What!" an is-beautiful woman. (more idiomatic)

What an is-beautiful woman. (even more idiomatic)

What a beautiful woman! (fully idiomatic)

EDIT:: A related question/different way of looking at this is: what is the difference between using なんて and 何 here?

なんて美しい美女だな

なに美しい美女だな

Is the sentence with なんて just adding a bit of hearsay to the sentence (e.g. "They say she's a beautiful lady..")? Or is it also more emphasis ("What!" a beautiful lady)? Are these two sentences otherwise the same?

2 Answers 2

2

First, 美しい美女 looks ovbiously tautological, and な is normally not used with this exclamatory construction (presumaly because this construction is essentially a rhetorical question; see below). So let's use なんて美しい女性だ as an example.

It's true that なんて is etymologically なんという. You can safely use なんという in this construction, too:

  • なんて美しい女性だ。
    なんという美しい女性だ。
    What a beautiful woman!

To further break down, なんという can be understood as an (interrogative) relative clause that modifies 美しい女性. Compare the following:

  • (彼女は)アンという女性だ。
    She is a woman who one calls Ann.
    → She is a woman called Ann.
  • (彼女は)何という女性だ? (as a question)
    (She is a woman who one calls WHAT?)
    → How is the woman called? / What's the name of the woman?
  • 何という女性だ! (as an exclamatory sentence)
    なんて女性だ!
    (She is a woman who one describes as WHAT?)
    → She is a woman where one does not know how to describe!
    → What a woman!
  • 何という美しい女性だ!
    なんて美しい女性だ!
    She is a beautiful woman where one does not know how to describe!
    → What a beautiful woman!

なに美しい女性だ is simply ungrammatical.

2
  • 1
    The succession of translations makes this such a clear answer. Thanks so much. Especially when you translated "(彼女は)何という女性だ?" as "(She is a woman who one calls WHAT?)" that's suddenly when everything clicked for me.
    – George
    Dec 7, 2022 at 3:16
  • 1
    @George Unlike English, an interrogative can appear in a relative clause. For example, それは何年前に起きた事件ですか? = "It is an incident that happened HOW MANY years ago?" → "How many years ago did the incident happen?"
    – naruto
    Dec 7, 2022 at 3:43
0

Here's an example usage I found online:

なんて美しい美女だな。

which idiomatically translates to

What a beautiful woman.

なんて美しい美女だな sounds awkward to me (as opposed to 美しい美女だな, なんて美しい美女だ, なんて美しい美女なんだ, なんて美しい美女だろう, etc), if not ungrammatical. It doesn't seem like a good example to learn from.

The only Google hit I found is from https://warosu.org/jp/thread/21903543 where most posts are in English. なんて美しい美女だな an isolated Japanese post, thrown without much context.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .