My understanding is that there are two meanings of なんて: one as a contraction of 等 + とて, and the other is as a contraction of 何と言う. I'm trying to understand this latter sort of usage.
Here's an example usage I found online:
なんて美しい美女だな。
which idiomatically translates to
What a beautiful woman.
But what, literally speaking, does なんて mean here? Is here なんて (= 何と言う) being used as something like an exclamatory phrase ("what!")?
[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman.
Is this correct? And is this a reasonable morphing from the sentence's literal meaning to its more idiomatic translation?
[One] says "what", [she] is an is-beautiful woman. (literal translation)
"What!" an is-beautiful woman. (more idiomatic)
What an is-beautiful woman. (even more idiomatic)
What a beautiful woman! (fully idiomatic)
EDIT:: A related question/different way of looking at this is: what is the difference between using なんて and 何 here?
なんて美しい美女だな
なに美しい美女だな
Is the sentence with なんて just adding a bit of hearsay to the sentence (e.g. "They say she's a beautiful lady..")? Or is it also more emphasis ("What!" a beautiful lady)? Are these two sentences otherwise the same?