The Japanese version of the FF8 song "Eyes On Me," from the Final Fantasy Song Book "Mahoroba" album, has several relative clauses without any particles connecting the verbs and nouns. One of them, which I'm especially having trouble with translating, is クラスの友達いないときに二人目と目あって気づいた恋. The main sticking point is 二人目と目あって.
Parsed out, I get the following:
- クラスの友達いないときに - When our classmates aren't here/there/around, When we're without our classmates
- 二人目と目あって - The two of us were/met eye to eye?
- 気づいた恋 - The love I/we noticed/realized
合う and ある have different meanings but share the same te-form: あって. Also, 目と目 being "eye and eye" is grammatically incorrect on top of sounding weird, so "eye to eye" is my best bet.