2

1 読みはしない

2 読みもしない

3 読みをしない

4 お読みしない

5 読みしない

6 読むことをしない

7 読むことなんてしない

I used the verb 読む for no particular reason. Can someone confirm which of these sentences have correct grammar?

1 Answer 1

5
  1. 読みはしない: Correct. This is how you can add a contrastive-wa to a verb.

    買いはするが、読みはしない。
    I'll buy it, but won't read it.

  2. 読みもしない: Correct. "don't even read".

    彼は本を買っても読みもしない。
    He buys books, but doesn't even read them.

  3. 読みをしない: Correct only if 読み is clearly treated as a noun meaning "reading (of a kanji, etc.)".

    AとBは同じ読みをしない。
    A and B don't have the same reading.

  4. お読みしない: Correct (but uncommon). This is the negative version of お読みする, which a humble version of 読む.

    お読みしないわけにはいきません。
    I cannot afford not to read it.

  5. 読みしない: Correct but rare. This is valid only in a colloquial sentence where 読み is clearly treated as a noun and を has been omitted.

    同じ読みしない漢字10個書いて。
    Write 10 kanji that don't read the same.

  6. 読むことをしない: Correct ("not to do the reading").

    彼は本を買っても読むことをしない。
    He buys books but never reads them.

  7. 読むことなんてしない: Correct ("not to do something (nonsense/etc) like reading").

    説明書を全部読むことなんてしないよ。
    I won't bother reading the entire manual.

Note that 3 and 5 can appear only in uncommon situations where 読み is working as a masu-stem as a noun. They are incorrect as verb forms in general.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .