Please read that NHK article more carefully; it says 雑誌が売っている is nonstandard and should be avoided at least in broadcasting. I am aware that the usage of 雑誌が売っている is gradually increasing among young speakers, as the graph in that article shows, but it still sounds clearly unnatural at least to my ears. 明鏡国語辞典 explicitly states this usage is grammatically wrong.
Still, if we are to accept 雑誌が売っている as a new correct usage of 売る, it is being used an intransitive verb meaning "to be sold". Although a dictionary published 30 years from now may have this intransitive usage, for now, it is always safer to say 雑誌が売られている.
By the way, the same can be said for 発売する. I had believed this was always transitive (新しい本を発売しました or 新しい本が発売されました), but an intransitive usage (新しい本が発売しました) is gradually increasing in the last decade. I personally hate this trend, but word usages change over time...
EDIT: As far as I can tell, this nonstandard usage (
thing + が + transitive-verb + ている) is perhaps unique to 売る, and I am aware of no meaningful pattern here. (After a long discussion, aguijonazo failed to give me even one example exactly like this one.) It often happens that a misuse becomes widespread somehow, and you shouldn't try to over-generalize something like this.
EDIT 2: @Chocolate found a research article exactly on this topic!
大西美穂. 存在表現の適用ー「やる」と「売る」の自動詞用法ー. 日本語用論学会 第14回大会発表論文集. 2011.
You can read the entire article here (PDF). According to this research, the only pattern that is relatively common and similar to
[TV番組]+がやっている. Although the author gave long hypotheses for each of them as to why they came into use, she could find no similarities between the two verbs. It's more than 10 years after the first publication of this research, and we have not found any new verb similar to them. Therefore, ultimately, I think it's best to treat those two verbs merely as exceptions.