The sentence
私の知識など先生のそれとは比較にならないほどお粗末なものでございます。
is supposed to translate to
My knowledge is not even comparable to that of the teacher's.
However, when I break this down into constituent components:
- 私の知識など: "my knowledge, etc"
- 先生のそれとは: "Teacher's in addition to"? (<- this is non-nonsensical, so I'm pretty sure I'm parsing this wrong)
- 比較にならないほど: "the extent to which doesn't become comparable" (or just "isn't comparable)
- お粗末なものでございます: "is a poor sort-of-thing"
I'm so far unable to quite combine these into a (literal) English translation that corresponds with the intended translation.
The bold part is particularly difficult for me to parse, so perhaps that's the missing component?