The sentence
足はこの程度なら医者に行くほどのこともない。
translates to
If your foot is only this bad, there's no need to go to the doctor.
Questions:
- Where does the notion of "this bad" come from? Purely from sentence context? Or does the word "程度" imply "degree [of badness]"?
- What nuance is the "も" adding to the sentence? Is it something like: "...you don't need to also go to the doctor"?