強くさせてくれたこと
, by Google Translate and by what I can infer from the context, is something that made me strong
. However, upon further analyzing the grammar, I felt something was not right. To be specific, shouldn't "something that made me strong" be 強くならせてくれたこと
, and shouldn't 強くさせてくれたこと
be something that made me make something else strong?
If we construct this sentence from 辞書形,
- 強くなる → (I) become strong (自分)が強くなる
- 強くする → (I) make (something) strong (自分)が(何か)を強くする
- 強くならせる → (Something) makes (me) become strong (何か)が(自分)に強くならせる
- 強くさせる → (Something) makes (me) make (something else) strong (何か)が(自分)に(他の何か)を強くさせる
- 強くならせてくれたこと → Something that made me strong
- 強くさせてくれたこと → Something that made me make something else strong
Is this correct? If this interpretation is correct, does that mean Google Translate is wrong? From the context of 強くさせてくれたこと
I'm sure the author meant Something that made me strong
instead of Something that made me make something else strong
. Is this an instance where the natives' usage contradicts the grammar? (Like in English how we like to say 'off of' in speech where it's actually grammatically wrong)