Recently I came across this phrase:
血液型に関係したことって、日本では、すごく人気がある
Why is 関係した in the past and not in the present? In this case, is there any difference between them?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityConsider the English verb relate. We commonly use the past-tense form as an adjective.
血液型に関係したこと
↓
things related to blood type
This is one of those uncommon areas where the Japanese and English grammar line up -- likely due to the shared underlying nature of the concept. The relation itself is something that is already established, so we use the past tense (or completed aspect, if we're being more specific).