Just seeing him makes me feel bad.
But I'm having troubling parsing it.
- Is 「彼を見てるのが気の毒な」 a complete unit/logical clause (連体形)? Or is 「彼を見てるのが」 the subject of 「悄気てる」?
- Is の being placed after 「彼を見てるの」to nominalize that clause, so that が can mark it as the subject?
- My best (literal) parsing of this sentence is
The extent of (the "seeing him is bad" thing) is depressing.
which doesn't quite make sense. Does anyone have any advice on how to better parse this sentence?