「国籍はどこですか」ではなくて「何人ですか」と聞いたことや、名前がカタカナだったので外国人だと思って、在留カードを見せるように言ったことがありました。
There were cases where [the police] asked people "what is your nationality" rather than "what is your nationality", and told people to show their identity card thinking that they were a foreigner because their name was in katakana.
What is the difference between 国籍はどこですか and 何人ですか? I'm guessing the former sounds more polite, but is the latter actually offensive? The literal translation of "what person are you" certainly sounds unpleasant in English but I have no feel for whether this is bad in Japanese.