Japanese has lots of reduplication and some say it is a trademark of Japanese. It occurs in all kinds of parts of speech, which in English it does not. It is used for some plural, intensity, and more complicated stuff.
But one particular usage exists in English and some other languages, which uses reduplication to "emphasize" that a (citing wikipedia) prototypical usage of the word is intended: To make the true meaning of a used word clear after most likely a misunderstanding happened.
I didn't eat egg salad, I ate salad salad.
"Contrastive" is related to both intonation of the first word, but also to express that "salad salad" is in contrast to all other kinds of salad.
But is there such a usage of reduplication in Japanese? I could not find one.
UPDATE: This question has received multiple valuable answers that each contribute some different aspect to answer the question. All answers answer the question. Therefore, I will not pick a "most helpful" answer myself. Please read all of them if you are interested in the answer.