Here's the sentence :
窓の障子に明かりがさしていて大きな坊主頭がうつって動いていました。
meaning: "Light was shining on the Shoji window and a big shaved head was moving."
context: The protagonist is outside, the light is casted onto the Shoji window and he sees the shadow.
Here my question is about うつって which the dictionary offers me 2 propositions :
- 写る/映る (to be projected)
- 移る (to move)
And two things mix me up here :
In the sentence there is both 明かりがさして (the light shines) and 動いて (to move). Therefore both propositions can be valid I guess.
What do they mean by "big shaved head"? Do you think it is the head of a monk (but the shadow makes it look big through the window) or is it a big statue (like Buddha) being moved in? (further in the book a reference to 念仏 can be read which I believe is/was a Buddhism ritual).
So does うつって means "to move" (the head) or "to project" (the light)?
Source : ごんぎつね (book)