1

I'm having a really hard time parsing the branching order (to find out what is modifying what) in

帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあります。

I know that parsing sentences like this will become natural with more time and exposure, but it's super daunting seeing sentences like this because I'm unable to make any sense of them without writing them out and trying to figure out what is modifying what.

Question: In this case, is this the intended parsing?

((((帰京する)(飛行機))の直前)に(((到着する)(時刻))の(バス))にしか(間)に合わなかった)こともあります。

Where here the breakdown is:

  • (((帰京する)(飛行機))の直前)に = "to (Tokyo-returning-airplane's immediate-before)"
  • (((到着する)(時刻))の(バス))にしか = "for (the-only-arriving-time's bus)"
  • こともあります = "It's also the sort-of-thing"

So that the the overall (literal) translation becomes

It's that-sort-of-thing where I wasn't on time for the-only-arriving-time's bus for Tokyo-returning-airplane's immediate-before.

I'm assuming the idiomatic translation becomes something like:

I missed the only bus arriving right before my Tokyo flight.

3
  • 1
    You would need to recognize 〜しか〜なかった in it. Does this much hint help you understand the sentence better?
    – aguijonazo
    Nov 10, 2022 at 1:00
  • @aguijonazo: This might be a grammar pattern I'm unfamiliar with. As far as I understand: "しか" means "only" (modifying "time") and "なかった" means "was not", modifying 合わ (a-stem of 合う).
    – George
    Nov 10, 2022 at 1:28
  • 1
    @George Is this blog the source? If so, you should know that changing こともあり to こともあります changes the meaning. japanese.stackexchange.com/q/95013
    – morhetb
    Nov 10, 2022 at 6:20

1 Answer 1

4

It is hard to parse. Let’s walk through it.

帰京する飛行機

We are talking about an airplane. It is modified by 帰京する. But 帰京する is usually used for a person. Who might that be? We don’t know yet. Let’s leave this judgment for later. Whoever it is, the relation between that person and the airplane is clear enough. They are going to take that plane, or flight.

(Xが)帰京する(ために乗る)飛行機
X’s flight back to Tokyo

What about this flight?

[帰京する飛行機]の直前

Since we are talking about a flight, this must be referring to a time immediately before the departure of that flight.

帰京する飛行機の直前
immediately before the departure of X’s flight back to Tokyo

What happens at that time?

[帰京する飛行機の直前]に到着する

Something arrives. What does?

[帰京する飛行機の直前に到着する]時刻

It’s again a time. 到着する時刻 would mean a time at which something arrives. But we already know when that something arrives. Let’s read on.

[帰京する飛行機の直前に到着する時刻]のバス

So it is a bus that arrives. Then how is it related to 時刻? It must be the departure time of the bus.

帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス
a bus whose departure time is such that it arrives immediately before the departure of X’s flight back to Tokyo

What about this bus?

[帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス]にしか

The bus is a target of something. しか means it is the only target. But しか is always matched with a negative expression. Let’s read on.

[帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバス]にしか間に合わなかった

So someone failed to make it in time for all but that bus. It must be the same person going back to Tokyo.

帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった
X failed to make it in time for all but the bus whose departure time is such that it would arrive immediately before the departure of X’s flight back to Tokyo

Let’s see how the sentence ends.

[帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった]こともあります。

So this person is talking about a past experience. Though we are not completely sure, they must be talking about their own experience. That means X turned out to be the speaker.

帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあります。
There was also a time when I failed to make it in time for all but the bus whose departure time is such that it would arrive immediately before the departure of my flight back to Tokyo.

In a little more idiomatic English:

There was a time when I was so late that I only managed to catch the last bus for my flight back to Tokyo.


[Edit]

OK, it turned out the sentence didn’t end there but continued after こともあり.

[帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかった]こともあり、〜

The speaker must be explaining circumstances behind something.

帰京する飛行機の直前に到着する時刻のバスにしか間に合わなかったこともあり、〜
Considering also that I couldn’t make it in time for all but the bus whose departure time is such that it would arrive immediately before the departure of my flight back to Tokyo, …

In a little more idiomatic English:

As I could only take the last bus for my flight back to Tokyo, …

2
  • Thank you for the clear explanation! My only remaining confusion lies with 時刻: why not think this is the arrival time of the bus (which overlaps with the context of「帰京する飛行機の直前に」), instead of the departure time of the bus (which is never mentioned or used in the sentence)? Is it also possible that 時刻 is referencing the arrival time of the bus? Or is the inference that 時刻 is "departure time" just something that you pick up with more exposure to Japanese?
    – George
    Nov 11, 2022 at 0:55
  • 1
    @George - Actually, this 時刻 is redundant. It would’ve been even more so if it referred to the arrival time because it would be the same time as 帰京する飛行機の直前, which is already specifically associated with the action of arriving. 帰京する飛行機の直前に到着するバス would’ve been just fine. Yet the author associated バス with 時刻. Then it must be a different time. When you loosely associate a means of transportation with a time by の (“loosely” meaning without specifying 出発, 到着, 通過, etc.), that time is most likely the departure time. Besides, the word 時刻 implies exactness. Exact departure times are listed on timetables.
    – aguijonazo
    Nov 11, 2022 at 2:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .