1

The Sentence

「君たちはお金をもらって会社で仕事を教えてもらい、鍛えられている。給料をもらうなんて話が逆だろう。会社がもらいたいくらいだ。授業料、持ってこい」

From my estimation (and thanks to @chocolate) this translates to: (?)

You guys are paid to be taught the work and trained at the company. Getting paid? It's the other way around! The company would rather get it (the salary?). Bring/Hand the tuition fees!

7
  • 2
    Consider the 3rd definition here: takoboto.jp/?q=%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84 . I am not an expert, but it looks possible.
    – Meowzilla
    Nov 9, 2022 at 19:00
  • 1
    Related japanese.stackexchange.com/q/64922/45489
    – sundowner
    Nov 9, 2022 at 22:58
  • "You are paid to work for the company, to be taught and trained." <-- Is that the official translation? お金をもらって会社で仕事を教えてもらい鍛えられている means "You get money, and you are taught the work and trained in the company, / You are paid to be taught the work and trained at the company".
    – chocolate
    Nov 10, 2022 at 2:01
  • @Chocolate , this was my attempt to translate the whole sentence and try to get a grasp. Thanks for the correction
    – 悪戯猫
    Nov 10, 2022 at 7:44
  • 1
    Yes, rather works, but note that it is a matter of translation. くらい itself should be to the extent. ("The company is doing so much that it would like you to pay")
    – sundowner
    Nov 10, 2022 at 22:50

0

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .