Google gave me "disagreeable" for just "うとましく" and "to be shy" for "うとましく思う"
These obviously don't have the same meaning. What's more, when I put the full sentence that I'm trying to translate into DeepL Translator and Google Translate, (the sentence was "しかし、そんな将校をうとましく思う男がいた。それは、王様の下につく大臣だ") it came up with "to be envious"
So which is correct? or are none of those correct? Any reason why I got all these different answers (plus "to have an inferiority complex?)