Recently, I stumbled upon a conversation which looked like this:
Girl - 器が小さい男じゃのよ!
Guy - どうせ器が小さいですよ!
The context here is that the girl wanted to do something to the guy that the guy didn’t want to happen, and the girl says the former line, to which the guy replies with the latter line.
I know that どうせ means either an inevitablity with giving up nuance, and can also have similar meaning to せっかくなら when used with conditionals. How does the meaning fit in here?
My guess would be that the どうせ kind of functions like an “of course I am going to be petty” or “I can’t do anything about it (since you are doing this to me).
Is one of my interpretations correct?