0

死 は門 だなって

the sentence is from 『入殓师』(おくりびと,Departures), and I don't know the structure and grammar meaning of "だ & なって" here.

1

1 Answer 1

1

I searched 『入殓师』 and found whole sentence from here.

Is following sentence correct?

長いこと、ここ(斎場)さいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。 死ぬってことは、終わりってことではなくて、そこをくぐり抜けて、次へ向かう、まさに門です。

First

In this case, It's better to see more around sentences.

Important part for understanding is following.

長いこと、ここさいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。

It is inverted sentence.

Split

It can be able to split as following. (omitted "、" and "。")

  • "長いことここさいると"
  • "つくづく思うのよの"
  • "死は門だなって"

Align

Result of aligned is following.

長いことここさいると、死は門だなってつくづく思うのよの。

Made easy to translate

Sentences made easier to translate is following.

長い間ここにいると、死は門だなって思います。

Why Inverted??

The character want to focus on "死は門だな".

2
  • Are 長いことここさいると and 思うのよの dialectal?
    – Kaskade
    Oct 24, 2022 at 15:11
  • @Kaskade ここさいる is dialectal. よの cannot be determined.
    – ysuzuki19
    Oct 27, 2022 at 13:57

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .