Why use 甘【あま】い in this sentence and not 薄【うす】い?
今朝【けさ】のみそ汁【しる】はちょっと甘【あま】い。(- 塩分【えんぶん】が少【すく】ない)
The English translation in the Somatome book is ‘The miso soup is rather mild this morning.‘
Does it have something to do with 方言【ほうげん】? I'm currently living in Gunma and my Senpais told me that they're not using 甘【あま】い in this context. みそ汁【しる】は薄【うす】いとか。 I've read a post in Yahoo Japan about it and they have different answers. My understanding in this sentence is that the miso soup is not tasty/salty, that's why the English translation of ちょっと甘【あま】い is "mild".