2
  • 3年が出張って来たらマサルの名前出せばいいもんな
  • If any3-year tries to mess with us, we just need to Name-Drop Masaru-kun.

Is this right?

2 Answers 2

2

出張る used like this is not simple "to come/go", but often has a connotation of "unnecessarily" or "although unwanted". It implies a 3年 is unwelcome, so you may translate this like "to bother to jump in", "to interfere" or "to butt in". Translating it as "to try to mess" may be too strong, though.

2

It is 出張{でば}る. The particular meaning here is

2 仕事などをするために、ある所に出向く。出張する。

A translation for the sentence would be to step in.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .