おかげで僕は、辛うじてこいつらへの不信感を誤魔化せるギリギリに留まっていられた。
In English, would we use a comma here? I heard somewhere that Japanese doesn't use commas in those situations. I feel like the same scenario would be:
世に囁かれる星の数にも届くそれらは、一種の願望である。- I think there should be a comma between 囁かれる and 星. As in "those who are rumored by the world, those who even reach to the number of stares are kind of a wish"
Is this the same scenario? as in like:
Thanks to it, I was able to evade the distrust to them, (and) was able to stop it with effort.
I am also thinking, why not to add te form in there? like as in
おかげで僕は、辛うじてこいつらへの不信感を誤魔化せてギリギリに留まっていられた。
Am I understanding it right? I feel like my translation apart from being really literal, it is really goofy as well.