In English, would we use a comma here? I heard somewhere that Japanese doesn't use commas in those situations. I feel like the same scenario would be:
世に囁かれる星の数にも届くそれらは、一種の願望である。- I think there should be a comma between 囁かれる and 星. As in "those who are rumored by the world, those who even reach to the number of stares are kind of a wish"
Is this the same scenario? as in like:
Thanks to it, I was able to evade the distrust to them, (and) was able to stop it with effort.
I am also thinking, why not to add te form in there? like as in
Am I understanding it right? I feel like my translation apart from being really literal, it is really goofy as well.