So I'm making a translation for a scene from a video game, and stumbled upon this phrase. I understand every word individually, but I'm struggling to make sense of all those words together. The context is as follows:

Keisuke: 宣伝大使施策の効果は十分出ているようだ。引き続き、次回の宣伝も君達にお願いできればと思う

Tsukasa: ああ! もちろんだとも!我らワンダーランズ×ショウタイムに任せてくれ!

Shosuke: ……兄貴、この報告なんだが、まさかこれから毎回ここまで来て言うのか?

I translated it as "You’re not saying that they’ll come here every time from here on out?" Which doesn't make a lot of sense in context as the ambassadors were traveling in the last part of the story.

  • 1
    You'd need to provide more context, but I guess the hint is that ここまで here could be translated like (come here) all the way, i.e., coming to where the conversation is happening is a burden to the speaker.
    – sundowner
    Oct 15, 2022 at 22:54

1 Answer 1

  • Did you notice 言う at the end of the sentence lacks と/って? There is no quote in this sentence. The translation should not include "saying that (blah-blah)". The implied object of this 言う is the content of 報告.
  • The implied subject of the sentence seems to be "we" including the speaker (Shosuke) himself.
  • ~なんだが, ~ですが, ~だけど and so on can be used to bring up a topic ("speaking of ~", "regarding ~", "with respect to ~").


(regarding) this report/debriefing...

I doubt this is true but / do you really mean / don't tell me / could that mean

will we come here and say [this] every time from now on?

So a translation is something like "Um, Keisuke/brother, do you mean...we're gonna come (all the way) here and do this debriefing every time from now on?"

  • Ahhh, makes sense. I knew I was missing something. Thanks!
    – Marie OP
    Oct 17, 2022 at 3:21

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .