In Kiki's Delivery Service there is a scene where the 2 girls discuss about their passions and at some point (at around 1h27m) the older one says:
From my understanding 惜しい is closer to: "It's a pity that" so I unconsciously translated it as:
It was a pity I slept (It's a pity I wasted time sleeping when I could have been painting)
In the movie it is translated as
I loved painting. So much that I couldn't sleep.
- Which translation is correct/appropriate?
- Why does she say 惜しいくらい and not just 惜しいだった?
Does くらい mean "at least" here? what is its purpose exactly?
- Is there anything else I am missing in 惜しいくらい?