When you are trying to learn japanese you see dozens of webpages stating that the no particle works for indicating possesion, for example, possesion and position with no

However, the anime manga 不滅のあなたへ is translated literally as "to the immortal, you" (similar to an English vocative I guess), and not "to your immortality"? To your eternity (the article mentions the literal translation is "to you, the immortal", and not "to your eternity" which I suppose is an adapted translation. Also the Google translator translates it that way fumetsu no anata e Google "to the immortal you".

"to the immortal you" or "to you, the immortal", isnt the same meaning at all than "to your immortality".

Why is the right translation of 不滅のあなたへ "to the immortal, you" and not "to your immortality", if one would apply the rule of no indicating possesion the resulting translation is "to your immortality"?

  • 5
    "Your X" would be あなたのX. Your sentence has Xのあなた. Oct 9, 2022 at 14:36
  • @user3856370 ohh, it's inverted. Thanks, I didnt realize it.
    – Pablo
    Oct 9, 2022 at 14:39
  • 2
    Also, relative clauses modify pronouns much more frequently in Japanese
    – Angelos
    Oct 9, 2022 at 15:33

1 Answer 1


It is the following usage of .


a square box

a rainy day

a gold medal

a wooden desk/a desk made of wood

a bronze sculpture/a sculpture in bronze

an old man with white hair/a white-haired old man

a dreamland

「an address [a speech] in English

Adding another example, コロナの人 would mean a person infected with Covid. In the same way, 不滅のあなた means immortal you.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .